|
Formidle - ikke forklare
Din rolle som
tolk skal være å formidle det avsenderen mener -
ikke forklare det. Det innebærer først og fremst
den språklige oversettelsen, men også formidling
av en måte å forstå verden på.
For at du som
tolk skal kunne formidle en meningssammenheng må du ha
kjennskap til sammenhengen meningen hører til i. Dette
innebærer noe mer enn å oversette et budskap ord
for ord. Du må formidle budskapet på en måte
som er forståelig for mottakeren, den må plasseres
innenfor rammene av hva mottakeren forstår. Det betyr for
eksempel at et gitt budskap tolkes ulikt til barn og voksne.
Kjenn faglig
terminologi
For å
kunne formidle et budskap fra en helsearbeider på en god
måte bør du som tolk ha en viss kjennskap til den
faglige referanserammen til helsearbeideren du skal tolke for.
Samtidig bør du ha kompetanse i mottakerens kulturelle
referanserammer. Bare ved å ha denne tokulturelle kompetansen
kan du tolke eksempelvis "traumatiske opplevelser"
på en forståelig måte for mottakeren.
Du skal
formidle en stemning og en opplevelse
Terapi handler
om langt mer enn å formidle en mengde informasjon. Terapien
har som mål å endre atferd, opplevelse, relasjoner,
tanker og følelser. Du vil derfor måtte tilpasse
ordvalg og stemmebruk etter situasjonen. Det vil for eksempel
være andre ting som er viktige i en time når klienten
skal lære avslappningsøvelser enn i en testsituasjon.
Å være
tolk i terapi innebærer altså en balansegang mellom
det å være en oversetter og det å være
et menneske som er deltaker i en prosess. Psykoterapi er gjerne
vel så mye fokusert på prosess fremfor innhold. Det
kan hende at du opplever at det er frustrerende å være
tolk i situasjoner hvor det samme gjentas gang etter gang. Gjentakelsene
kan imidlertid være viktig for klientens prosess,
selv om innholdet ikke er så lett å begripe seg på.
|